A high percentage of peptides that are made of amino acids are present in the sample.
A high percentage才是真正的主语，而不是邻近的amino acids,所以应该用单数形式.
宜改为:A high percentage of peptides that are made of amino acids is present in the sample.
The number of mice in the experiment was increased.
A number of mice have died.
All of the samples were analyzed.
All of the safety procedures was strictly followed.
None of the information was useful.
None of the animals were starved.
1.5 ml was added.
10 g was added.
6 hours was the required incubation time.
5 g were added stepwise.
A series of derivatives of penicillin was prepared.
A large portion of the reports is focused on how to deal with the increased cost.
Using the enhancer GAL4/UAS expression system,short-term memory traces of aversive and appetitive olfactory conditioning have been assigned to output synapses of subsets of intrinsic neurons of the mushroom bodies.
After finishing the purification,the activity of the isolated compound was then studied.
We or I是动名词finishing形式上的主语，同主句的主语activity不一致.
宜改为:After purification was finished,the activity of the isolated compound was then studied.
或:After finishing the purification,we studied the activity of the isolated compound.
Treated with the new drug,the blood cholesterol levels of participants were lowered by an average of 30%.
宜改为:Treated with the new drug,participants showed an average of 30%decrease in their blood cholesterol levels.
The iron concentration was determined using the Fenton reaction method.
The iron concentration同using the Fenton reaction method关系上不一致.
宜改为:The iron concentration was determined by the Fenton reaction method.
或:We determined the iron concentration using the Fenton reaction method.
When measuring the atmospheric level of carbon dioxide,air samples from a remote place,such as an island,is preferred.
宜改为:When the atmospheric level of carbon dioxide is measured,air samples from a remote place,such as an island,is preferred.
To further investigate the potential role of biking in causing infertility,an expanded population of biking athletes was surveyed.
不定式短语的形式主语是we or I，同主句主语population不一致.
宜改为:To further investigate the potential role of biking in causing infertility,we surveyed an expanded population of biking athletes.
To confirm the diagnosis,blood test was ordered.
宜改为:To confirm the diagnosis,the doctor ordered blood test.
由于一些中文和英文的表达方式不同，把中文直接翻译成相应的英文会不讲.一个经常被引用的语句是“price is cheap”.中文可以说价格便宜,但英文只能说价格高或低.物品可以说cheap or expensive.用中文的表达方式来写英文,会出现主语和主语的行动在逻辑上不一致.在写一个句子时要注意行动的真正主语名词是什么.下面是一些例子.
The highest antibiotic production was obtained at 48 h.
宜改为:The highest antibiotic production yield was obtained at 48 h.
The scavenging activity for hydroxyl radicals was based on Fenton reaction.
不是activity而是assay of activity
宜改为:The assay of scavenging activity for hydroxyl radicals was based on Fenton reaction.
The pharmacological compounds of ginseng were identified.
药物活性化合物应该是pharmacologically active compounds.
宜改为:The pharmacologically active compounds of ginseng were identified.
Many related compounds were synthesized and their antivirus activities were studied.
Growth hormone is a protein.It promotes human body growth.
The potential antioxidant capacity of compound A and compound B could be deduced from the protective effects against oxidative stresses.
宜改为:The potential antioxidant capacity of compound A and compound B could be deduced from their protective effects against oxidative stresses.
The crude sample was dissolved in water and extracted with organic solvent.It was then evaporated
to yield the product.
It指organic layer还是指water layer?不明确，最好不用it.
宜改为：The crude sample was dissolved in water and extracted with organic solvent.The organic layer was then evaporated to yield the product.
During meal hormones are released after which blood flow increases in the stomach.
宜改为：During meal hormones are released.After their release stomach blood flow increases.
Before the hurricane arrived,most of the people have moved out.
Most of the people have moved out before the hurricane arrived.
在英语中两种位置关系都可以.前者强调在hurricane来之前，后者强调moved out.而在中文中，只有一种说法，反过来说”大多数人都离开了在hurricane来之前”就不对了.按中文的位置关系直译成英文,往往会不确切.同样按英文的位置关系直译成中文也是怪怪的.我上小学的孩子回家来喊“我要吃冰激凌今天,我没吃好长时间了”,就是英文“I want ice cream today.I have not eaten it for a long time.”的直接翻译.
Through scavenging free radicals,antioxidants play an important role in protecting against complex diseases.
宜改为：Antioxidants play an important role in protecting against complex diseases through scavenging free radicals.
In microbial fermentation,phosphorus is commonly the major growth-limiting nutrient.
宜改为：Phosphorus is commonly the major growth-limiting nutrient in microbial fermentation.
We studied their effects on cell growth.强调We.
Their effects on cell growth were studied.强调Their effects.
科技写作要求严谨，明确.为了严格定义一个事物，往往要加上限制性的修饰词或短句.比如描写实验用的mice时，一般不会只说mice，而是用类似“NCI-H23 tumor bearing female athymic nude mice”的描述.前面有5个修饰词来定义研究用的mice这时一般把最窄的定义写在最前面，最广的定义写在后面.修饰语要靠近同被修饰的对象.因修饰语和被修饰的词被隔开，而造成意思混乱的情况很多.下面是一些例子.
Inhibition of Acid B on xanthine oxidase was also reported.
Inhibition of后面应紧跟xanthine oxidase,而不是Acid B,隔开后句子就很难读.
宜改为：Inhibition of xanthine oxidase by Acid B was also reported.
The chelating activities for ferrous ion of the Acid B were assessed.
The chelating activities后面应紧跟Acid B,而不是ferrous ion.
宜改为：The chelating activities of the Acid B for ferrous ion were assessed.
Reducing power represents the electron donating capacity,which may serve as a significant indicator of potential antioxidant activity.
用which开头的修饰句,是要修饰reducing power,而不是修饰electron donating capacity,所以要紧跟在reducing power后面.
宜改为：Reducing power,which may serve as a significant indicator of potential antioxidant activity,represents the electron donating capacity.或:Reducing power represents the electron donating capacity.It may serve as a significant indicator of potential antioxidant activity.
Lincomycin,one of the lincosamide antimicrobial agents which was first isolated more than fifty years ago,is used as a major antibiotic for the treatment of diseases caused by most Gram-positive bacteria.
宜改为：Lincomycin is one of the lincosamide antimicrobial agents which were first isolated more than fifty years ago.It is used as a major antibiotic for the treatment of diseases caused by most Gram-positive bacteria.
科技写作中经常会用名词来作为形容词使用，如room temperature,university researchers.当用一个名词来修饰另一个名词时，意义一般都很清楚.但当三个名词放在一起，或两个名词前再加一个形容词时，就要小心.有的情况下,3个或3个以上的名词放在一起，表达的意思很清楚，也是一种很简洁的表达方式.如:blood white cell number,prostate cancer patient,Beijing University medical school student.但有时会有多种讲法.Top university researchers可以是researchers of(only)top university也可以是(all)university researchers who are top.多个名词排在一起，即使表达明确，也给拥挤的感觉.应避免使用多个名词的修饰方式.最好的办法是用介词或其它方式来把他们分开,以便清楚表达它们的修饰关系.多个名词罗列的情况经常发生，下面多举一些例子.
H e wrote the quality control group reports.
宜改为：He wrote the reports of the quality control group.
The patient showed chronic liver disease symptoms.
宜改为：The patient showed symptoms of chronic liver disease.
The human brain oxygen level is quite high.
宜改为：The oxygen level in human brain is quite high.
Their specific inhibition producing effects on fat containing food intake were assessed.
宜改为：Their specific effects of inhibition on the intake of fat containing food were assessed.
The present investigation evaluated various specific drug sample combinations.
宜改为：The present investigation evaluated various combinations of specific drug samples.